7月7日上午,人文大讲堂2022年第一期通过直播平台腾讯会议举行。伟德国际1946源于英国特邀美国明德大学蒙特雷国际研究学院、翻译与语言教育研究学院中英口笔译硕士课程部主任陈瑞清教授进行学术报告,报告题目为《人工智能与后疫情时代的翻译教学与实践趋势》,讲座由人文社会科学公司党委书记陈莉霞副教授主持,学院外语学科教师和研究生参加了此次讲座。
陈瑞清教授的讲座重点介绍了人工智能时代与后疫情时代翻译行业的发展趋势及翻译教学与实践的新方向及新挑战。他通过数据分析叙述了人机口译需求曲线呈反比的事实,随后表示后疫情时代是“人机共存”的时代。陈教授强调,人机共存是大势所趋,翻译工作者应该顺应时代潮流,逐渐接受远程翻译模式和WFH(居家办公)的工作形态。口译工作者尤其要熟悉各种远程口译平台和技术,适应工作时长、工作方式等方面的变化。陈教授认为翻译学员与翻译教学实体都应思考如何实现翻译的智能化转型,即如何在人机共存的时代下掌握翻译潮流的发展方向。关于后疫情时代的翻译教学实践,陈瑞清提及线上教学的整体趋势以及线上、线下结合的混合学习环境。不仅员工要习惯这种新的学习模式,教育机构也要做好适应新的教学方式的软硬件准备。他认为,人工智能其实是人类面对疫情的“保护伞”,让教学、消费等活动得以正常运行。对此,我们更应保持人机共融的心态,自我调适,创新求变。
在随后的交流互动环节,陈教授耐心解答了师生的问题。陈教授的讲座内容丰富、深入浅出,引发与会师生的共鸣与思考,为学院外语学科翻译方向的师生了解全球翻译行业发展趋势及人才培养需求及环境的新变化提供了丰富的信息,也为学院深入反思后疫情时代教学改革及课程建设的方向提供了有益指导。
陈瑞清教授是英国曼彻斯特大学语料库翻译学博士,师从语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)创始人Mona Baker教授,具有丰富的语料库翻译学研究成果和口笔译教学实践经验,2021年获聘厦门大学“口译教育评价联盟”副理事长。其任职的明德大学蒙特雷国际研究公司(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,MIIS),前身是成立于1955年的蒙特雷外国语学院(Monterey Institute of Foreign Studies),该校的口译和会议同传项目在业界享有盛誉,是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,号称翻译界的“哈佛”,是与英国纽卡斯尔大学翻译研究所、法国高等翻译学院齐名的世界三大高翻学院,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。