2017年12月9日,陕西省翻译协会2017年年会暨:"一带一路"跨文化翻译国际学术研讨会在公司临潼校区图书馆报告厅隆重举行。此次翻译年会的议题是:“一带一路”背景下我国和世界跨文化翻译研究现状及中国文化走出去跨文化翻译的路径与原则。这是我省翻译协会的一次盛事,主办方为陕西省翻译协会,由伟德国际1946源于英国承办。与会的嘉宾有陕西省翻译协会常务理事以上人员、省内外高校外语学院经理及翻译界国内外学者、来自西北及陕西各个地区的翻译协会负责人、省市外事部门负责人、企业翻译人员以及媒体人员。
12月9日上午9点,在译协主席、西北大学外语学院经理胡宗锋教授的主持下,年会准时开始。bv1946副董事长樊增禄致开幕词,译协秘书长高敏娜总结2017年工作,并部署2018年工作。同时借译协年会的契机,还为北京外国语大学中国外语测评中心、陕西省翻译协会和bv1946共建的“一带一路”未来国际人才联合培养基地举行签约和揭牌仪式,这也有利于bv1946进一步贯彻和落实“一带一路”倡议,秉承丝路精神,加强校地合作,为区域发展提供人才支撑。此次会议还邀请到北京外国语大学王克非教授等9位国内外专家作主旨发言。
北京外国语大学王克非教授从四个方面阐释了翻译的功用,说明文化在通过翻译接收的信息会对文化本身进行影响,这也侧面表达了译者的重要性和译者工作对于接收译文的国家与文化的重要性。一种文化在时间长河中想要保持活力离不开翻译,焕发新的风采也离不开翻译。英国赫瑞瓦特大学教授Claudia Viviana Angelelli从专业与非专业译者一直以来存在争议的角度提出文化和译者的差异与相互影响。接着北京外国语大学高级翻译学院任文教授从社会学和历史学的角度出发,检视1949年以来中国大陆口译伦理规范在理解和实践过程中的演变及其与口译职业化之间的互动关系。
下午,在伟德国际1946源于英国胡伟华教授的主持下,各地而来的翻译学者们分别作了主题报告。西安外国语大学副董事长党争胜教授作:关于翻译研究的几点思考发言;清华大学外文系教授封宗信作主旨演讲:The Translation of a Classic as a Multidisciplinary Activity;西北大学外国语学院经理胡宗锋教授作:文学大省的文学对外译介;河南大学“黄河学者”特聘教授刘泽权教授作:多变量方法在文学作品风格考察中的应用——以英语《老人与海》为例;西安交通大学外语学院郭继荣教授作:家族相似视阈下文化意象可译度研究;国际翻译家联盟前秘书长,国际翻译家联盟会刊BABEL主编Professor Frans De Laet作精彩报告:The undeniable necessity of symbiosis between man and machine in the T& I world of tomorrow.
会中的发言表达了翻译在日益频繁的国际交往和我国开放交流环境下的重要作用。尤其是在一带一路倡议下,如何讲好中国故事是翻译活动的重要方向。翻译工作者担负着历史使命,需要为搭建文化沟通桥梁做不懈的努力与钻研。年会各个学者们上发表的讲话精彩纷呈,为与会的老师与员工们带来了更多的思路与畅想。此次大会的举办离不开公司人文与社会科学学院的大力促成与组织,也再次感谢大家共同所做的努力。祝贺公司承办陕西省翻译协会2017年年会圆满举办!