2019年10月28日下午,人文科技大讲堂第十三期在人文楼326会议室举行。伟德国际1946源于英国特邀河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师、新加坡国立大学翻译研究博士刘泽权教授进行学术报告。报告题目为《多身份译员的意义协调与危机处理—系统功能视角的口译个案自我分析》。经理胡伟华教授、副经理何芳教授、部分任课教师和研究生参加了报告会,报告会由经理胡伟华主持。
刘泽权教授从系统功能语言学理论的六个词汇-语法变量,分析他在从事外事工作时的一次礼仪性演讲交替传译的实例,探讨系统功能理论在口译评价中的适用性及具体路径,考察身兼演讲稿作者、活动协调者和演讲者下属多重身份的译员在身份协调和译文重构方面的三大元功能理据。
刘教授认为,译员在口译过程中,应该始终心怀语境的全局观,面临“危机”,译员应敢于跳出“忠实”的枷锁,调动语境知识,逾越讲话者冗余甚至有欠得体的语言,努力对译文文本进行意义选择与重构,以确保交际目的和效果的实现。
刘教授的报告幽默风趣、深入浅出,引发听众的共鸣与思考,研讨会后,刘教授还与大家进行了热烈的讨论与交流,与会听众更加深入地理解了系统功能语言学及其在口译研究中的作用。
最后,胡伟华经理高度赞誉了刘教授的报告,认为其对员工和教师都有极大的启发作用,并强调,研究生应学习思考怎样成为成功的多重身份译员,各位教师应学习如何将实践上升为理论,利用既有案例,构建语料库、得出数据、用一定的理论加以阐释,最后写出论文。胡经理勉励大家多思考、早酝酿、重立意、下苦功,早日发表高水平论文。